vendredi 5 avril 2013

Il n’y a pas 36 solutions… quoique



Suite à la Biennale Internationale Design de Saint-Étienne, 
  36 jeans de la collection été 2013 ont été gravés 
  d’après les trois motifs des étudiantes de l’ESADSE.  
36 solutions 36 associations 36 modulations
 alliant les modèles  Xbracket, Tiagageddon, Wraptrack, Mantourage 
  aux motifs [Wood pulp] [Alhazen] [Atmospheric suspension].  
36 jeans uniques en vente exclusive 
à la boutique MontMarcel à Paris et à celle de Lyon.



 


Further to the Biennale Internationale Design Saint-Étienne,
36 jeans of the collection summer 2013 were engraved according to three designs 

creates by the ESADSE’ students;
36 solutions 36 associations 36 modulations
allying the models Xbracket, Tiagageddon, Wraptrack, Mantourage
with the designs [Wood pulp] [Alhazen] [Atmospheric suspension].
36 unique jeans in exclusive sale to the shop MontMarcel in Paris and the shop in Lyon.

mercredi 3 avril 2013

En avril, ne te découvre pas d’un fil

De 1973 à 1980, dans les pages du Nouvel Obs,
Claire Bretécher signe chaque semaine le portrait des « Frustrés »
qui lui vaut d’être qualifiée de meilleure sociologue de l’année en 1976 par Roland Barthes.
Le jean large « made by Girbaud » est mis à l’honneur dans cette planche intitulée « Prêt à P ».



From 1973 till 1980, in the pages of Nouvel Obs,
Claire Bretécher signs every week the portrait of the “Frustrés” (The Frustrated). 

She is qualified as better sociologist of the year in 1976 by Roland Barthes.
The wide jeans “made by Girbaud” has the place of honor in this board intituled “Prêt à P” (Ready to W)

mardi 2 avril 2013

Délavé à l’humour


Ceci est un document rare (et véridique)
paru dans La Dépêche du midi, le 29 juin 1972.


This is a rare document (and sincere)
appeared in
La Dépêche du Midi, in June 29th, 1972.

“Instructions for fading jeans (the ‘past’ is the future). If
faith can move mountains, then there is no reason why it
can’t fade jeans. Instructions: Take a basin, fill it with three
quarts of salt water, one quart of river water, one quart of
lemon balm water; un quart à vannes, un quart table et un
quart d’heure (F. Girbaud’s famous puns)
, but only one third of
rock salt and a few drops of bleach: Squeeze the juice of one
lime, that you first cut in half to make it easier to juice. Wait
until the product soit dissous (attention, à partir du 17 juillet
il passera à 20 sous) (F. Girbaud’s famous puns again)
. At the
same time, simmer over a low heat a pot full of rivets, studs,
rhinestones, badges, stars, etc. Gently pick up the clothing
between your thumbs and index fingers, jeans fabric is quite
stubborn so we suggest that you whistle innocently with
your back to the basin . . . and then suddenly turn around
to take the garment by surprise and plunge it into the water;
hold it there firmly and mercilessly for a few minutes until it
stops struggling. When the last bubbles have burst, the actual
fading begins. The choice of the real end color is quite
special, so we leave it up to your imagination as to what happens
next, and to chlore (pun again), we wish you good luck.
P.S.: Don’t forget to turn off the heat under the pot.”

samedi 30 mars 2013

Derniers jours de la Biennale Internationale Design

 Profitez de ce dernier week-end de Biennale 
pour vous rendre sur le LABO [No water no chemical] !
 


 
© Olivier Cavaller

Take advantage of this last weekend of Biennial event 
to return you on the LABO [No water no chemical] !

jeudi 28 mars 2013

Particules en suspension

 Témoin d’un instant, la fumée qui se dégage lors du passage du laser 
sur le denim est matérialisée et définitivement fixée.
Un motif dessiné par Mélitine Courvoisier et Manon Wursthorn

 

 Crystallizing a moment, the smoke that is produced when laser touches denim is materialized and fixed.
Design creates by Mélitine Courvoisier et Manon Wursthorn
 



mercredi 27 mars 2013

Les jeans des autres…


Les jeans des unes…

Sous le signe de Alhazen, des jeans optiques bleus, rouges et verts…



Under the sign of Alhazen, blue, red and green optical jeans…

Le jean de Bruno…

Bruno Collin, rédacteur en chef du magazine WAD,
a choisi le motif [Wood pulp] pour personnaliser son jean.
 


Bruno Collin, editor in chief of the WAD magazine, 
chose the [Wood pulp] design to personalize its jeans.

mardi 26 mars 2013

Le catalogue de la Biennale


Le catalogue de la Biennale Internationale Design 2013 
sous le thème de « L’empathie ou l’expérience de l’autre »
consacre huit pages à l’exposition « L’AUTRE JEAN ». 

 

The catalog of the Biennale Internationale Design 2013 
under the theme  “Empathy, or experiencing the other” 
dedicates 8 pages to the exhibition “L’AUTRE JEAN“

 

lundi 25 mars 2013

Avant le jean, il n’y avait pas de jean…




Partant de ce postulat, François Girbaud, Marithé Bachellerie 
et l'historien de la mode Farid Chenoune 
se sont entretenus ce vendredi 22 mars sur ce que représente le jean, 
ce vêtement qui nous est si familier.



Le musée d’Art et d’Industrie de Saint-Étienne
 invite les designers de mode avant-gardistes Marithé+François Girbaud.
 Cette exposition intitulée « L'AUTRE JEAN » lave le jean de ses idées.
Dès 1968, leurs expérimentations pour user et vieillir artificiellement le jean se font remarquer. 
Ils industrialisent le procédé à la pierre volcanique de Lipari et donnent naissance à Stonewash.
 Le délavage, véritable valeur ajoutée, marque le point de départ d'une nouvelle mode. 
Le Wattwash apporte une nouvelle révolution !



Objet de vie et sociétal, objet intime et industriel,
 le jean se fait désormais objet de musée et de discussion.


© Olivier Cavaller

Leaving of this postulate “Before the jeans, there was no jeans…”,
 François Girbaud, Marithé Bachellerie
 and the fashion historian Farid Chenoune spoke on 22nd March 
on what represents the jeans, this so familiar garment.

 The musée d’Art et d’Industrie of  Saint-Etienne invites the avant-garde designers 
Marithé+François Girbaud. This exhibition, "L'AUTRE JEAN", wash out the preconceived ideas from jeans.
 Their methods for artificially ageing jeans were drawing attention as early as 1968. 
They industrialize the process in the volcanic stone of Lipari and invent the Stonewash. The washing constituted the added value which gave the jeans their “lived in” look and marked the starting for a whole new fashion. Wattwash brings a new revolution!

As an object of daily life, both intimate and industrial at the same time, it is now a subject for conferences and museum exhibitions.





jeudi 21 mars 2013

Mannequiner

Le mannequinage ou l’art de mettre en volume le vêtement !
Commentaires à brûle-pourpoint de Sylvie Marot (Marithé+François Girbaud),
et de Leslie Veyrat et Cyril Dietrich (Art design conservation).

Directed by Olivier Cavaller

The “mannequinage” or the art to put in volume the garment!
 Comments out of the blue of Sylvie Marot
(Marithé+François Girbaud)
Leslie Veyrat and Cyril Dietrich (Art design conservation). 

mercredi 20 mars 2013

Les petites mains

Avec fermeté et finesse, ses petites et grosses mains 
ont mis en volume les formes découpées 
et livrées à plat et morcelées. 
Alliant savamment travail en petite série et posture unique… 
le vêtement impose son attitude et les corps prennent vie. 


 With resolutely and sharpness, the small and big hands 

put in volume the forms cutted and delivered flat and split. 
Allying skilfully work in small series and unique posture… 
the garment imposes its attitude, and bodies take like.

mardi 19 mars 2013

Les os et la peau



Si deux mots définissent Marithé+François Girbaud,

ce sont bien les mots « mouvement » et « attitude».

 Alors comment exposer un vêtement et exprimer la vestibilité sur un support inanimé ?

C’est avec ce souhait, le mouvement, et cette contrainte, la légèreté,

que des mannequins ont spécifiquement été conçus.

Des corps articulés de métal et de plastique répondent à ces exigences.

D’un côté les structures métalliques feront office d’ossature 
et de l’autre les films plastiques formeront les muscles et la peau.

L’ingénieuse conception revient à Cyril Dietrich et Leslie Veyrat.


(c) Sylvie Marot 
 
If two words define Marithé+François Girbaud,

 they are well the words "movement" and "attitude".

 Then how to exhibit a garment and express the “vestibility” on an inanimate medium?

 It is with this wish, the movement, and this constraint,

 the lightness, that models were specifically designed.

 Bodies articulated by metal and by plastic answer these requirements.

 On one side the metallic structures will act as skeleton 
and as the other one plastic films will form muscles and skin.
 The ingenious design returns to Cyril Dietrich and Leslie Veyrat.


lundi 18 mars 2013

[Alhazen motif] : un sac unique signé Anne-Muanaw KAÏJ A KAMB


 

[Suspension atmosphérique] : un sac unique signé Mélitine COURVOISIER et Manon WURSTHORN


 

[Wood pulp] : un sac unique signé Chloé MARTIN


 

Des sacs uniques



Si vous n’êtes pas adepte du port du jean 
ou si vous avez besoin d’un sac pour porter vos emplettes design… 
En partenariat avec TONELLO et l’ESADSE,  Marithé+François Girbaud 
édite en série limitée trois modèles de sacs en denim gravé au laser.  
En vente exclusive à la boutique de la Cité du Design ! 
C’est 10 € ! 


 

If you are not a follower of the wearing of the jeans or if you need a bag
 to put your design purchases…
In partnership with TONELLO and the ESADSE, Marithé+François Girbaud 
edits in limited series three models of bags in denim engraved by the laser.
In exclusive sale to the shop of the Cité du Design! 

It costs 10 €!

Votre autre jean


Grand succès pour ce premier week-end de biennale ! 
De nombreux visiteurs ont personnalisé leur jean d’après quatre motifs originaux ! 
  Venez vous aussi avec votre propre jean et repartez avec votre autre jean.  
C’est magique ! C’est rapide ! C’est gratuit ! 



Big success for this first weekend of biennial event! 
Numerous visitors personalized their jeans according to 4 original motives!
Come too with your own jeans and go with your other jeans.
It is magic! It is fast! It is free!


vendredi 15 mars 2013

La Biennale Internationale Design 2013 est ouverte !

Hier s’est ouverte la huitième édition de la biennale sous le thème de l’Empathie.
Le labo [No water no Chemical], organisé par la marque en partenariat avec le fabricant de machine TONELLO, rencontre un beau succès ;  l’expérimentation trouve son public ébahi et ravi !

François Girbaud a remis le Wattwash Award aux 3 projets des étudiantes de l’ESADSE retenues : [Atmospheric suspension] par Mélitine Courvoisier et Manon Wursthorn, 

[Alhazen] par Anne-Muanaw Kaïj a Kamb 
et [Wood pulp] par Chloé Martin.



Yesterday opened the 8th edition of the biennial event under the theme of the Empathy.
The labo [No. water no Chemical], organized by the brand in partnership with the manufacturer of machine TONELLO, meets a beautiful success; the experiment finds its stunned and delighted public!

François Girbaud put handed Wattwash Award to 3 projects of the students of the ESADSE held:
[Atmospheric suspension] par Mélitine Courvoisier et Manon Wursthorn, 

[Alhazen] par Anne-Muanaw Kaïj a Kamb 
et [Wood pulp] par Chloé Martin.